2024年6月1日(土)に渋谷ユーロライブにおいて、はみ出し者映画の特集イベント「サム・フリークス S」を開催します。今回はお試しリクエスト企画で、以前にサム・フリークスで日本初上映を果たしたアンナ・ボーデン&ライアン・フレックの『シュガー』とマイク・バービグリアの『ドント・シンク・トワイス』を再映いたします。 前売チケットはPeatixで販売中です


2024年7月20日(土)に渋谷ユーロライブにおいて、はみ出し者映画の特集イベント「サム・フリークス Vol.28」を開催します。今回は米国文芸映画2本立てということで、ジャック・フィニイの同名短編小説を映画化した『愛の手紙』と、ジョン・バダムの劇場用映画デビュー作である傑作『ザ・ビンゴ・ロング・トラヴェリング・オールスターズ&モーター・キングス』を上映いたします。前売チケットはPeatixで販売中です


2024年10月19日(土)に渋谷ユーロライブにおいて、はみ出し者映画の特集イベント「サム・フリークス Vol.29」を開催します。今回はジョン・キューザック2本立てということで、彼の長きに渡るキャリアの最高傑作である『やぶれかぶれ一発勝負!!』と、ジョン・キューザック版『インスタント・ファミリー』というべき傑作『マーシャン・チャイルド』を上映いたします。前売チケットはPeatixで販売中です

過去に開催したサム・フリークスの一覧はこちらです


マフスのキム・シャタックの追悼記事をローリングストーン ジャパンに執筆しました

ローリングストーン ジャパンでリンダ・リンダズにインタビューしました。アルバム『Growing Up』発表時SUMMER SONIC 2022での来日時2024年の来日時です。

2023年5月にシグリッドが初来日公演を果たした際に、ローリングストーン ジャパンでインタビューしました


メアリー・ルー・ロードの「Lights Are Changing」のオリジナルなどで知られるべヴィス・フロンドのポップな楽曲のみを集めたベスト・アルバム的プレイリスト『Pop Essentials of The Bevis Frond』を作成しました。

サム・フリークスの場内BGMのプレイリストを作成しました。毎回上映作品と絡めた選曲をしています(最新のものに随時更新していきます)。


「ダム・インク(Dumb Inc.)」名義での活動も。
バンドキャンプで「隣り合わせ」や「」といった曲などが試聴&フリーダウンロードできます。SoundCloudもあります。


★★★★★=すばらしい ★★★★=とてもおもしろい ★★★=おもしろい ★★=つまらない ★=どうしようもない

pikao2011-01-07

ネットを徘徊していたらこんな記事を見つけた。ロビンの「Dancing On My Own」について、

今年のフロア・アンセムのひとつ。
好きな人が彼女とクラブに遊びに来ていて、
二人がキスをしているのを見ながら、
独りで踊っている(dancing on my own)という歌詞は、
この日記を読む人なら誰でも心にくるのではないでしょうか。
音楽を鳴り終って照明がついてもサヨナラもいえないとか、
もう、ね。

ってことは、村圭史氏はもしかしておいらの記事(訳詞)を読んでくれたのかな? だとしたら嬉しいっす。だって、普通に考えれば「I just came to say goodbye」は「サヨナラもいえない」とは解釈できないから。言うまでもなく「come to 動詞」は「〜するようになる」という意味であって、普通に訳すと「私はあなたにサヨナラを言うことになっただけだった」となるわけで。ここの歌詞は「you don't see me standing here」という直前の現在形の詞を踏まえて、「I just came (here) to say goodbye」を略しているとおいらは無理くり考えて、「あなたに『さよなら』を言うためだけにここに来たのに…」→「あなたに『さよなら』を言うことだってできやしない」と超意訳したんす。というか、おいらが訳したように「音楽が止まり、灯りがつく/でもあなたが私を見ることはない/あなたに『さよなら』を言うことだってできやしない」とした方が文章の流れ的には自然だし、この曲で一貫して表現されている2人の間の絶対に埋めることのできない溝がより明確になるんすよね(まあ原詞に忠実に訳せば「あなたには『さよなら』としか言えなかった」となるかな)。


おいらは個人的に、歌の歌詞はメロディに乗せきれない大きな行間がどうしても(強制的に)生まれてしまうという考えを持っていて(ラップはその行間を減らすための表現方法だと思う)、英語と日本語の「行間感」は全く別物だとも思っているので、歌詞を訳す際はその行間をきちんと言葉で表現するべき、つまり意訳大賛成!な人間(a.k.a.ゲームの達人)なので、だいたいこのブログで歌詞を訳す時は意訳しまくってますよ。


というわけで、あんまりおいらの言ってることを鵜呑みにするもんじゃねえぞ!という話。